Опубликовано 21 апреля, 2015 в Информация
 
 

Доскональное знание иностранного языка – недостаточный критерий для качественного специалиста

group of people negotiate at the deskДоскональное знание иностранного языка – недостаточный критерий для качественного специалиста

Прежде всего, стоит обозначить простой тезис, который для большинства, имеющих отношение к сфере переводов, не требует доказательств: «профессия переводчика является одной из самых сложнейших интеллектуальных занятий современного общества». Те же, кто наивно полагает, что перевод документов с нотариальным заверением представляет собой простое занятие, окажутся поражёнными своей недальновидностью, ознакомившись с нижеприведённой статьёй.

Мимикрировать (т.е. приспосабливаться) – это одна из самых главных черт не только для письменного переводчика, но и для специалиста, который занят у нас последовательными переводами. Осуществляя перевод спикера на мероприятии, профессионал следит за ходом мысли докладчика, помимо этого одновременно фиксируя свой перевод. Более того, переводчик должен отслеживать реакцию аудитории.

Весьма распространены случаи, когда ведущий презентации обладает скудной речью и подаёт (подчас весьма революционный материал) скучно и безынтересно. Нужно заметить, что это широко встречающаяся практика не только на территории Украины. Достаточное небольшое количество людей на планете обладают врождённым талантом захвата чужого внимания. Артистичность важна не только на подмостках театра или на дисплее телевизора.

Большинство профессий являются конечными. То есть при завершении обучения конкретному занятию (ремесло, инженерная деятельность) прогресс подобного специалиста, как профессионала рано или поздно прекращается. В конце концов, дальше законов физики не пойдёшь! С завершением обучения переводчика в университете его путь, как профессионала только начинается. Причём не имеется в виду получение фактического опыта владения языком.

Для успешной деятельности переводчик должен предугадывать мысли заказчика, использовать все доступные средства для выполнения конкретной поставленной задачи на высшем уровне. Под средствами подразумеваются целые сферы культурного наследия другого народа – носителя языка. Язык является ключом к осознанию образа мысли любого народа.

«Высшим пилотажем» переводческой деятельности считается качественный перевод литературных произведений. Фактически, для выполнения означенной задачи специалист должен быть писателем или и того больше – поэтом. Эрудированность, многозадачность, способность понять заказчика и аудиторию с полуслова – всеми означенными категорями обладают специалисты бюро переводов Mr. Kronos.